Shakespearova angleščina v jeziku esemesov
2b r nt 2 b: Biti ali ne biti v jeziku SMS-sporočil.
Je že tako, da šolarji ne radi berejo predpisano domače branje velikih klasikov. Britanski študent Alex edwards je dramo Romeo in Julija Williama Shakespera »prevedel« v jezik sodobnih sms sporočil, da bi mlajše občinstvo spodbudil k branju izvirnika, poroča {Guardian;britanski dnevni časopis}. Dvaindvajstletni Edwards je Shakspearovo delo strnil v prilubljenem načinu komunikacije današnje mladine, ki si želi jezikovne stvaritve kar najhitreje napisati in poslati dalje zato pa izumlja okrajšave besed ter fraz, ki omogočajo hitro izmenjavo sporočil. Poseben prepev je Edwards priskrbel za znameniti drugi prizor na balkonu z drugega dejanja Romea in Julije in ga objavil pod naslovom Were4 rt thou Rmo? (Wherefore art thou romeo?, Zakaj si Romeo?)? Edwards je svojo verzijo prizora izdal v posebni izdaji, ki temelji na Shakespearovem besednjaku in je v Veliki britaniji izšla tik pred Božičem.
Namen svojevrstne priredbe Romantika Shakespeara ni poveličevanje zelo gospodarnega sporočanja z mobilnimi telefoni med mladimi ampak tej generaciji pokazati lepoto in moč originala.
»Kolege, ki so prebrali mojo verzijo Romea in Julije, je prevod napeljal h misli, da je Shakespeara lažje brati, da so vse besede izpisane. Moja ideja je bila ljudi spodbuditi k temu, da bi se vprli {degradaciji;zmanjšanje vrednosti, veljave} angleškega jezika. Otroci nazadujejo pri pisanju in pravilnem črkovanju. Hotel sem poudariti pomen veščine pisanja in prikazati vrednost jezika ter pripraviti ljudi h premisleku, saj se malogdo zaveda, kakšna umetnost to sploh je...« pravi Edwards.
| Med literarna poročila. | Med strokovne nasvete. |
| Med knjižne oglase. | Med časopisne članke. |