Licenca
To delo je na voljo pod pogoji slovenske licence Creative Commons 2.5:

priznanje avtorstva - nekomercialno - deljenje pod enakimi pogoji.

Celotna licenca je na voljo na spletu na naslovu http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/2.5/si/. V skladu s to licenco je dovoljeno vsakemu uporabniku delo razmnoževati, distribuirati, javno priobčevati, dajati v najem in tudi predelovati, vendar samo v nekomercialne namene in ob pogoju, da navede avtorja oziroma avtorje in izdajatelja tega dela. Če uporabnik delo predela, kar pomeni, da ga spremeni, preoblikuje, prevede ali uporabi to delo v svojem delu, lahko predelavo dela ponudi na voljo le pod pogoji, ki so enaki pogojem iz te licence oziroma pod enako licenco.
Navodila

Pravopis

Preberi besedilo, v katerem je v prvih treh odstavkih namenoma napravljenih nekaj napak. Med branjem v prvem odstavku označi 13 napak.

Shakespearova angleščina v jeziku esemesov
2b r nt 2 b: Biti ali ne biti v jeziku SMS-sporočil.

Je že tako, da šolarji ne radi berejo predpisano domače branje velikih klasikov. Britanski študent Alex edwards je dramo Romeo in Julija Williama Shakespera »prevedel« v jezik sodobnih sms sporočil, da bi mlajše občinstvo spodbudil k branju izvirnika, poroča {Guardian;britanski dnevni časopis}. Dvaindvajstletni Edwards je Shakspearovo delo strnil v prilubljenem načinu komunikacije današnje mladine, ki si želi jezikovne stvaritve kar najhitreje napisati in poslati dalje zato pa izumlja okrajšave besed ter fraz, ki omogočajo hitro izmenjavo sporočil. Poseben prepev je Edwards priskrbel za znameniti drugi prizor na balkonu z drugega dejanja Romea in Julije in ga objavil pod naslovom Were4 rt thou Rmo? (Wherefore art thou romeo?, Zakaj si Romeo?)? Edwards je svojo verzijo prizora izdal v posebni izdaji, ki temelji na Shakespearovem besednjaku in je v Veliki britaniji izšla tik pred Božičem.

Namen svojevrstne priredbe Romantika Shakespeara ni poveličevanje zelo gospodarnega sporočanja z mobilnimi telefoni med mladimi ampak tej generaciji pokazati lepoto in moč originala.

»Kolege, ki so prebrali mojo verzijo Romea in Julije, je prevod napeljal h misli, da je Shakespeara lažje brati, da so vse besede izpisane. Moja ideja je bila ljudi spodbuditi k temu, da bi se vprli {degradaciji;zmanjšanje vrednosti, veljave} angleškega jezika. Otroci nazadujejo pri pisanju in pravilnem črkovanju. Hotel sem poudariti pomen veščine pisanja in prikazati vrednost jezika ter pripraviti ljudi h premisleku, saj se malogdo zaveda, kakšna umetnost to sploh je...« pravi Edwards.

Za projekt je prejel nagrado rose award, ki jih podeljujejo za kreativnost na področju oglaševanja, oblikovanja in digitalnih disciplin. Edwardsov mentor za grafično oblikovanje David Gardener je nad tem priznanjem navdušen: »Pri projektu Were4 rt thou Rmo? je od začetka kazal veliko stopnjo zrelosti. Njegova knjiga ne dokazuje le pomena moči pisane besede skupaj z grafičnim oblikovanjem, ampak tudi pomen veščine pisanja nasploh. Z občutkom in domišljijo je rešil problem med jezikovnim dogovorom in pošiljanjem SMS-sporočil ter ustvaril rešitev, ki prepričljivo postavlja prava vprašanja. Nagrado si je Alex zaslužil s trdim delom.«

»V družbi obstaja veliko nasprotje. Po eni strani je danes komunikacija takojšnja in pisanje sporočil ne zahteva veliko podkovanosti v pisanju, po drugi strani pa je v svetu oblikovanja preporod in veliko vrednost dosega prav obvladanje te veščine. Hotel sem poudariti pomen napisane besede ...« Krčenje Shakespeara na raven jezika kratkih telefonskih sporočil je po Edwardsu lahko zelo kratkočasno, zato ljudem priporoča takšno jezikovno poigravanje tudi z drugimi deli velikega dramatika – na primer »2b r nt 2b« iz slavnega Hamletovega monologa.

Prirejeno po članku:
Je. K., 2012. Shakespearova angleščina v jeziku esemesov.
Delo. Književni listi.

Med katere vrste spada zgornje besedilo? Izberi pravilni odgovor.

Med literarna poročila. Med strokovne nasvete.
Med knjižne oglase. Med časopisne članke.

Ali je avtor izvirnega članka Slovenec? Razmisli in razloži.

<NAZAJ
>NAPREJ298/547